Blog Español

¿Hablar inglés o hablar “inglés”?

Spanish Translation bristol

Spanish Translation Bristol

Desde hace tiempo el sistema educativo ha debido mejorar bastante, en todo los currículum que leo dice que se habla inglés a buen nivel. Es fantástico, claro si fuera verdad. El problema es que la definición de lo que es hablar inglés puede variar bastante dependiendo de quién lo dice, para qué se necesita el inglés, y en definitiva si realmente se habla inglés en general o solamente en ciertas situaciones lingüísticas restringidas. Por ejemplo, se puede considerar que un camarero es políglota porque puede atender a clientes en varias lenguas, sin embargo, su código restringido puede no ser suficiente si quisiera trabajar atendiendo el teléfono en atención al cliente; mucha gente me comenta que hablan español fluido, pero dentro de un contexto restringido, como es la reserva de actividades vacacionales, y en presente.

En el contexto corporativo, aún debemos prestarle más atención al nivel de inglés. Incluso el inglés de los altos ejecutivos puede ser suficiente para hablar de negocios con otros ejecutivos cuya lengua materna no es el inglés, el código lingüístico sigue siendo restringido, y realmente, para cerrar un negocio millonario a nadie le importa si las terminaciones o la gramática es correcta al 100%. Sin embargo, a nivel de la calle, del cliente final, el lenguaje utilizado es otro componente del marketing corporativo, un folleto de ventas con grandes errores o traducciones literales presenta una pésima imagen de la empresa. Todos conocemos esas traducciones de instrucciones que parecen escritas con un diccionario virtual.

Live Online Spanish Tuition

Comprobar que realmente el especialista que se va a dedicar a escribir los folletos, la publicidad, los cursos formativos, realmente maneja el inglés a un nivel nativo, y que controla las diferentes jergas es importante. Si en tu negocio no hay una persona completamente competente en la redacción y que entienda completamente las diferencias entre los distintos tipos de registros en el idioma, la mejor solución será buscar un colaborador externo que podrá no solo traducir el material, sino también redactarlo directamente en el idioma, ya sea inglés u otro.

Normalmente los servicios de traducción de textos ya redactados en lenguas europeas se facturan por palabra de origen, a no ser que sea difícil realizar el recuento de palabras, como en el caso de PDFs, entonces se suele utilizar el total de la traducción. Para otro tipo de productos y proyectos, como es la redacción, revisión y subtítulos, entre otros, la forma de facturación suele variar. Siempre es conveniente pedir un presupuesto al colaborador.

Si deseas un presupuesto de traducción y revisión de textos, redacción de contenidos, de guiones para cursos multimedia, u otro servicio lingüístico, contacta conmigo a través de la página web. Ofrezco servicios en inglés y español, además de traducciones desde el francés y cuento con otra colaborador para traducciones hacia el francés. También puedo ofrecer un paquete con diseño gráfico profesional producido por un especialista con muchos años de experiencia.